譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

崗位職責(zé)說明翻譯講解北京哪家游戲本地化翻譯公司比較好?

日期:2020-09-28 | 閱讀:
游戲如今已發(fā)展為一大娛樂產(chǎn)業(yè)。游戲運營公司意識到本地化翻譯是通向國際化的重要工作。北京翻譯公司認為。游戲本地化翻譯的過程中要做到以下幾方面:1、將層次簡單化:分

游戲如今已發(fā)展為一大娛樂產(chǎn)業(yè)。游戲運營公司意識到本地化翻譯是通向國際化的重要工作。北京翻譯公司認為。游戲本地化翻譯的過程中要做到以下幾方面:

1、將層次簡單化:分離文本和圖像層

在開發(fā)電腦游戲時。許多設(shè)計層面可以預(yù)先考慮到國際化的計劃。

比如。應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說的“層面”指的是游戲設(shè)計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件。但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動和替換。這樣在制作本土化版本時可以為你節(jié)省時間和金錢。而且。所有與言語有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺或音樂元素獨立開來。這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。

2、考慮空間問題

在表達相同信息時。有些語言所需的空間可能比英語少。比如。“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下。歐洲其他國家的語言會比英語更長些。

從游戲設(shè)計的角度上看。下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間。而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設(shè)計階段。應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標語言預(yù)留足夠的空間。包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵。可行的做法是。努力避免使用“固定大小”的設(shè)計。如果某些元素確是需要固定空間。就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進行適當(dāng)?shù)南拗啤?/p>

另一個值得考慮的問題是。許多國家的鍵盤布局可能有所不同。所以在進行熱鍵編排時應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi)。

3、考慮文化差異

在玩家認知電腦游戲方面。文化扮演著重要的角色。比如。日本游戲更為線性化。但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用。也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲。從你的好友到你的母親。任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中。也就是針對特別群體玩家訴求而設(shè)計的游戲。

游戲本地化翻譯在考慮文化問題時。除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外。你還應(yīng)當(dāng)注意游戲中使用的圖標。因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如。在西方國家里。“翹大拇指”意味著贊許。但是。在有些地方。這卻是種挑釁的手勢。

4、其他需要考慮的問題

我們很清楚。應(yīng)用和游戲本土化翻譯所涉及的不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)換。還需要考慮其他的問題。日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)男问?。作為游戲開發(fā)者。你可能無法取悅來自所有文化的玩家。讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法。有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是。進行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率??傊I(yè)的游戲本地化翻譯自然需要成本。而成本高地自然是取決于翻譯質(zhì)量。除此之外。還有相關(guān)的文件管理和DTP成本。這些通常是以每小時為單位來收費的。具體的翻譯報價可咨詢天譯熱線:400-8808-295.

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部